(أو: أزهار النرجس)
| |
*
| |
إذ كنت وحيدا أتجولْ
| |
كالغيمة تطفو عاليةً
| |
فوق الهضْبة والوادي
| |
لاح لبصري جمهرةٌ
| |
من زهر النرجس ذهبيةْ
| |
تحت الشجر وجنب بحيرةْ
| |
تهتزًّ وترقص في النسمةْ.
| |
.
| |
تتلألأ مشرقةً دوماً
| |
كأنجم درب اللبانةْ
| |
تمتد على جرف خليجٍ
| |
أبعد من مرمى الأبصارْ.
| |
شاهدت الآلاف بنظرةْ
| |
تتمايل راقصة جذلى.
| |
.
| |
الموجُ بجانبها يرقصْ
| |
لكنَّ الموجَ المتلألئ
| |
لم يبلغْ مبلغَها فرحا.
| |
والشاعرُ إن كان بصحبتها
| |
لا يملكُ إلا أن يمرحْ.
| |
وواصلت النظرَ ولكني
| |
لم أفطنْ كم أثرى بصري
| |
مما شاهدت من المنظرْ.
| |
.
| |
وحين أعود لأستلقي
| |
بمزاج آسٍ أو خال
| |
تلوح لعيني الباطنةِ
| |
النعمةِ من نعمِ الوحدةْ
| |
لتملأ قلبي بالبهجةْ
| |
فيبدأ بالرقص مع النرجسْ.
| |
*
| |
ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي
| |
**
| |
النص الأصلي:
| |
I WANDERED LONELY AS A CLOUD
| |
(OR: The Daffodils)
| |
*
| |
I wandered lonely as a cloud:
| |
That floats on high o'er vales and hills,
| |
When all at once I saw a crowd,
| |
A host of golden daffodils;
| |
Beside the lake, beneath the trees,
| |
Fluttering and dancing in the breeze.
| |
.
| |
Continuous as the stars
| |
that shine and twinkle on the Milky Way,
| |
They stretched in never-ending line
| |
along the margin of a bay:
| |
Ten thousand saw I at a glance,
| |
tossing their heads in sprightly dance.
| |
.
| |
The waves beside them danced; but they
| |
Out-did the sparkling waves in glee:
| |
A poet could not but be gay,
| |
in such a jocund company:
| |
I gazed - and gazed - but little thought
| |
what wealth the show to me had brought:
| |
.
| |
For oft, when on my couch I lie
| |
In vacant or in pensive mood,
| |
They flash upon that inward eye
| |
Which is the bliss of solitude;
| |
And then my heart with pleasure fills,
| |
And dances with the daffodils.
|
0 التعليقات: